WorldWide Translations – New Light On A Relevant Idea..

Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you should translate your Video:

Because of numerous customer requests, as well as the ever increasing quantity of marketing reports heralding video since the must-have advertising tool, we feel it really is passed time that people demystify some of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to reach more customers.

Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for getting your content obtainable in video format has never been greater.

Video Translation options:

We will now focus on the options available towards the proud owner of video content, wanting to increase their market reach and obtain their message towards the maximum variety of potential customers. There are 2 obvious methods for modifying the video content to really make it offered to a global audience; complete re-recording from the Voice-over in the native language in the target market plus recreation of any images containing text, or just adding translated subtitles/captions towards the existing video.

Obviously a total re-recording from the voice content inside the target language, coupled with a re-editing of all images to replace English source text with target language, is really a time intensive, and somewhat expensive undertaking. This method contributes to very good quality localized content that can appeal to the target market.

The next approach, although producing a conclusion result inferior for the above, does allow the core message to achieve the intended market, with a minimum of effort and cost. By simply adding localized subtitles to your content it is possible to quickly and easily help make your video available to the vast majority of non-English speakers using the web. This easy accessibility approach will be the one we will focus on throughout this short article.

Caption Translation

The first step of localizing your video is usually to create a transcript from the video. A transcript is actually a text file in the spoken and written content within the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can create captions/subtitles which can be timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.

We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of for both upload and download.

After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, because it should. Finally, after you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you personally localization vendor, like and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing is going to be maintained during translation and as soon as complete the translated captions may be directly uploaded for your video on Youtube.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *